【诗人简介】
非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.
非马双语诗〈在餐桌上〉及〈花▪瓶〉分别刊登于2021.7.23 及 2021.7.30 的
《芝加哥时报》
〈在餐桌上〉
举箸
听一条
嘴巴张得
比我还大的
鱼
述说
上钩的故事
冲刺的手
突然僵在半空中
当我发现
盘里兴风作浪的
竟是
自己的
兄弟
AT THE DINING TABLE
raising a pair of chopsticks
while listening to
a fish
mouth opened wider than mine
spiced up
with all kinds of condiments
telling the story
of how he got hooked
my hand
suddenly froze
in midair
when I discovered
the one stirring up
strong winds and waves
on the plate
was my very own
brother
〈花▪瓶〉
风在叫些什么
鸟在叫些什么
树什么颜色
云什么颜色
天空什么颜色
这些来自广大
原野的花
只顾勾着头
争看窗外
却没想到
把花瓶的脖子
扯得又细
又长
FLOWERS AND THE VASE
what is the wind howling about?
what are the birds chirping about?
what colors are the trees?
what colors are the clouds?
what color is the sky?
fighting to see the world
outside the window
the wild flowers stretch
the neck of the vase
long
and
thin
留言